?

Log in

Альбіна
Recent Entries 
20-е-листопад-2015 11:50 pm - "Орбита" в Києві
artarea
Х1
Дорогі мої, якщо ви ще не прибдали поетичної книжки Сємьона Ханіна, зробіть це обов"язково. Кияни, до речі, матимуть нагоду одразу ж взяти автограф, оскільки автор завтра приїздить на фестиваль відеопоезії "Cyclop". Поетична група "Орбіта" (Артур Пунте, Сєрґей Тімофєєв, Сємьон Ханін, Жорж Уаллік, Володимир Свєтлов) виступатиме 21 листопада о 17.00 в Fedoriv hub, Велика Василькивска 5. І там само 22 листопала о 16 годині. Приходьте, на їхні роботи варто глянути.
9-е-вересень-2015 03:29 pm - Форум видавців
artarea
Мене цьогоріч знову, на жаль, не буде на Форумі. Але книги наші будуть. Шукайте їх на ятці малих видавництв (№ 413).

І ще запрошую 12 вересня о 19:30 на презентацію поетичної книги "Вплав" Сємьона Ханіна, яка відбудеться у книгарні "Є" (просп. Свободи, 7). Промовці: Сємьон Ханін, перекладач Лев Грицюк, редакторка Марія Козиренко, модератор і натхненник проекту Тарас Шумейко.
artarea
Шведський Гоголь

Сельма Лаґерлеф
Сага про Єсту Берлінґа
Зі шведської переклала Ольга Сенюк
Київ: Видавництво Жупанського, 2015


сельма-195x300

Письменниця, вихована бабусею на народних легендах та казках, часто черпала натхнення з фольклору. Працювала не лише над художніми, а й над краєзнавчими творами. Тому голоси з народу такі відчутні в її романах, тому прості селяни з усіма їхніми переживаннями, віруваннями та забобонами давались їй дуже природно і легко. Якщо шукати відповідного їй письменника в українській літературі, я би найпершим ділом згадала Миколу Гоголя. Саме у нього селяни — з їхньою глибоко закоріненою вірою у бога і чорта — були так само яскраво змальовані, як шведські хуторяни у Сельми Лаґерлеф. І вся ця забобонність, вся зачаєна в закапелках людських свідомостей чортівня дає прекрасну картину епохи у тій місцевості.Collapse )
«ШО», № 18-20 (116-118), Червень–Серпень 2015 року
28-е-червень-2015 11:54 pm - Baby shower
DSC02659
DSC02648
artarea
Всіляка чортівня
Цього разу маємо книги з класичними сюжетами про нечисту силу та продаж душі дияволу: старий добрий «Фауст», якого нещодавно перевидало Видавництво Жупанського, і «Сага про Єсту Берлінґа» шведської нобелівської лауреатки Сельми Лаґерлеф. Якщо перший текст, читаний-перечитаний, я взяла виключно за чудово виконаний переклад неперевершеного Миколи Лукаша, то другий, гадаю, відкриє багатьом українським читачам цілком нову авторку, яка майже не видавалася українською. Тож запрошую поговорити про людей та чортів на прикладі цих двох чудово перекладених книг.

Знову про «Фауста»

Йоганн Вольфґанґ фон Ґете
Фауст
З німецької переклав Микола Лукаш
Київ: Видавництво Жупанського, 2013


faust

Лукаш зрадив радянській традиції «прикрашання» оригіналу, і його переклад подобався далеко не всім через збережену різностильовість, різнорозмірність, лайливість і надзвичайне багатство мови з усіма її діалектизмами та рідковживаними й простацькими слівцями. Лукашеві закидали надмірне використання русизмів та полонізмів, перевантаженість тексту рідкісною й не надто зрозумілою лексикою, але переклад все ж надзвичайно гарний.Collapse )
«ШО», № 18-20 (116-118), Червень–Серпень 2015 року
artarea
Книгарня “Є” та видавництво “Artarea” запрошують на презентацію поетичної збірки російськомовного латвійського поета Сємьона Ханіна “Вплав” у перекладі Альбіни Позднякової та Лева Грицюка, яка відбудеться у львівській книгарні "Є" 17 червня о 18 годині.

Учасники — перекладач Лев Грицюк і поет, перекладач Остап Сливинський.
Х1
6-е-червень-2015 01:23 pm - Відгук на книгу Ханіна
artarea
Остап Сливинський
Голос заблуканого

Один дослідник морських глибин розповідав: коли в нього вийшов з ладу акваланг, і він почав задихатися, то побачив довкола кольорову воду. Мільйони, мільйони кольорів, і риби – риби-рослини, риби-сонця, риби-діти. «Те кольорове море – то було найкраще, що я бачив у житті, – казав він. І додавав: а може, й не в житті. Може, я бачив не-життя».
http://litakcent.com/2015/06/05/holos-zablukanoho/
1-е-червень-2015 10:13 pm - Колискові
artarea
Народні колискові. Мій розпочатий і не завершений поки проект, який, сподіваюсь, таки переросте в книжку. А наразі дякую тим, хто допомагав мені знайти гарні фольклорні тексти і перекласти їх з не дуже знайомих мені мов. Отже, наразі маємо тут колискові з Білорусі, США, Ізраїлю, Туреччини та Тринідаду і Тобаго.
***
Люлі, мій синочку
Котик без сорочки.
З лісу кішечка бігцем
Сорочечку принесе.
Там кросенці ткала,
І кудельку пряла,
На сонці білила,
На вітрі сушила.
Сорочку пошила,
Котику вручила...
Переклад з білоруської
***
Тихше, малятко, стули вуста.
Таточко купить тобі дрозда,
А як той дрозд не зачне співати,
Купить татусь перстень з діамантом
А як збагнем, що із міді перстень,
Таточко купить тобі люстерко,
А як воно розіб’ється в друзки,
Таточко купить козла на мотузці,
А як козел вклякне на дорозі,
Таточко купить бика і воза,
І хай він зі шляху зійде до біса,
Ти все ж будеш найсолодшим малям у місті.
Переклад з англійської

Родзинки і мигдаль
В великому храмі,
В самому куточку
Вдовиця, Сіону дочка, одинцем
Колише єдиного свого синочка
Й наспівує пісню солодку тихцем
Ай-лю-лю

Під його колискою
Мала біла кізка,
що їздила в дальню даль.
Продаватимеш і ти так
Родзинки і мигдаль.
Спи, засни, дитинко.

В тій пісні, мій синку, багато є див.
Настане колись такий день,
Що по цілому світу наїздишся ти
І вторгуєш багато грошЕй.

Коли зіпнешся високо,
Тоді згадай цю пісеньку,
Родзинки і мигдаль
Продаватимеш ти так.
Возитимеш в дальню-даль.
Спи, засни, дитинко.
Переклад з їдиш

Дандіні дандіні дастана
Дандіні дандіні дастана
Телята в городик дістались
Їх прогнали, не пустили,
Щоб не їли капустини
Дандіні дандіні данадан
Народила мати молода
Місяць, що не знав від Бога
Нічогісінько лихого
Дандіні дандіні дананайлі
Хай рослини ростуть в теплі,
Хай дочка стане королівною,
А синок хай жиє при дворі.
Дандіні дандіні дананайлі
Десятимісячний мій малий
Та вже у п’ять мій маленький син
Міг собі гарних знайти дружин.
Переклад з турецької

Спи, дитинонько
Спи, дитинонько,
Мама пішла в село
Купити цукрових слив,
Щоб їв їх маленький син.
Переклад з англійської

"Золота Пектораль"
26-е-квітень-2015 03:03 pm - Рей Бредбері. Кульбабове вино
artarea
Сконденсоване літо

Рей Бредбері
Кульбабове вино
З англійської переклав Володимир Митрофанов
Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2011, 2012


Кульбабове вино

Найцікавіше в «Кульбабовому вині» — сприйняття часу. Хлопчики прагнуть зафіксувати в своїх нотатниках всі важливі події, намагаються помітити та відчути цьогоріч якомога більше. Кожна мить, як і на планеті Тральфамадор, може стати важливою та проживатися ще і ще. Особливою метафорою збереженого часу тут постає саме кульбабове вино, яке дідусь хлопчаків періодично робить зі скошених з газону кульбаб і зберігає в погребі у підписаних датою збору пляшках. Він несамовито обурюється, коли йому пропонують новий сорт трави, між якою не ростимуть кульбаби та інші бур’яни. Бо ж цей кульбабовий напій завжди був концентратом проминулого літа.Collapse )
«ШО», № 15-17 (113-115), Березень–Травень 2015 року
This page was loaded лютий 21-е 2017, 4:29 pm GMT.