?

Log in

Альбіна
Сємьон Ханін. Вплав 
2-е-червень-2017 02:59 pm
artarea
Сьогодні приїхали із друкарні книжечки.
Х1DSCN5031
Поетичну книгу «Вплав» Сємьона Ханіна можна замовити тут чи звертатись по неї за мейлом tryagaine на ukr.net. Нельвів"янам можу переслати укрпоштою або "Новою Поштою". Також можлива доставка в межах США.

Ханін, Сємьон. Вплав. — Львів: Видавець Позднякова А. Ю., 2015. — 80 с.
Переклад з російської Альбіни Позднякової та Льва Грицюка. ISBN 978-966-97224-7-8


Сємьон Ханін — один із найяскравіших представників угруповання латвійських російськомовних поетів «Орбіта», відомого своїми колоритними мультимедійними проектами. Поезії цього автора відзначаються реалістичною манерою письма, описом повсякденних подій, легким вживанням у найрізноманітніші ролі («в житті він програміст / в душі — жонглер...» або «чого я так кричав, що я електрик / та ж не електрик я...»). До даної книги увійшли вірші зі збірок Ханіна «Щойно» (2003) і «Вплав» (2013).
Це книга для тих, кому цікава сучасна поезія, зокрема неканонічна і неримована.

У Львові книжку можна придбати


в "Українській книгарні" (просп. Т. Шевченка, 8),
книгарні "Є" (просп. Свободи, 7).

В Івано-Франківську — у

книгарні "Є" (вул. Незалежності, 31).

У Києві — в

книгарні "Є" (вул. Лисенка, 3, вул. Спаська, 5, пр. Повітрофлотський, 33/2),

В Тернополі — в

книгарні "Є"(вул. Валова, 7-9),

В Харкові — в

книгарні "Є" (вул. Сумська, 3),

У Вінниці — в


книгарні "Є" (Соборна, 89),

У Володимирі-Волинському — в

книгарні "Є" (вул. Ковельська, 6).



* * *
Всю ніч мене шукали. В підворіттях
На вулицях моє ім’я гукали
В міліцію дзвонили і в лікарні
Можливо я без пам’яті лежав
Собі в кублі якомусь або барі.
Усе дарма. Але як доберуться
В безсонних пошуках у цю задушну спальню
Тоді вже остаточно я пропав.

* * *
не міг її впізнати
і щоби подивитись
чи це вона насправді
я підійшов поближче
інша торбинка, зачіска
очі іншого кольору
та все ж це була вона
я стояв у замішанні
не знав зовсім що робити
пересиливши соромливість
наблизився ще
взяв за руку, погладив
балончика зі сльозогінним газом
діставши, мені пшикнула в лице
весь у шипучих болючих сльозах
осліплий, схлипуючи, звиваючись
я ненароком увійшов у неї
і вийшов з іншого боку
обернувся —
ні, це таки була не вона

* * *
кому здати квартиру, щоб людина
надійна була й не запаскудила все
і щоби ще платила справно
попри те, що, так, крани трохи течуть
і кахлі постійно падають прямо в ванну
квартирка взагалі невеличка, хоча
і в центрі, і купа непотрібних меблів, і таргани
а головне, коли здаси, самому де жити?

* * *
це трапилося цієї чи минулої неділі
не хотілося довгого з’ясування стосунків
та ти наполягала
на зупинці десятого трамвая
де стіна ботанічного саду
що ж, поговорімо
для початку все-таки краще тобі лягти
аби легше було мене сприймати
і давай так: відвертість на відвертість
ось, дивись, я теж у підвішеному стані
за мною діло не стане
все одно вже не розібрати, хто кого втягнув
а хто сам непомітно втягнувся
необачно було так довіритися мені
хоча ясно, що я — могила
але уяви-но, як це в собі тримати
навіть в такій обтічній формі
але досить про це
в мене є два лати — що будем робити

* * *
поговори зі мною іспанською, пташко, полопочи естонською, моя мала
дарма, що я розумію тебе погано, все ж краще, ніж якби ти заплакала
пам’ятаєш, як щойно ми спали з тобою із голкою у дивані
зранку з чайником разом свистіли, поколоті всі вставали
музика, може, так гучно грала, що не чути, хто в двері трахкав
бачиш сама, ось-ось зі мною щось має трапитись
скільки можу з тебе сміятися, а ти усе не міняєшся
боже, ну що ж ти так незграбно, як ведмежа, мене обіймаєш
раптом що, я вийшов і більше не повертався
а якщо все ще тут я
так би прощався з тобою й прощався

Переклад Альбіни Позднякової


Сємьон Ханін
Народився 1970 року. Публікувався в журналах «Даугава», «Воздух», «Волга», «1913», «Karogs», альманахах «Вавилон» і «Орбита», російських антологіях «Девять измерений» та «Освобожденный Улисс», збірках «Nell’orbita di Riga», «Prekės iš kosmoso», «Worüber schweigen Freunde» та інших. Книги віршів «Щойно» (2003), «Пропущені подробиці» (2008), «Вплав» (2013). У перекладі чеською вийшла книга віршів
«Щось із координацією рухів» (2009). Його вірші перекладалися англійською, білоруською, італійською, латиською, литовською, німецькою, сербською, фінською, шведською та естонською мовою. Один із засновників текст-гурту «Орбита», що співпрацює з багатьма музикантами та художниками. Автор поетичних перформансів та інсталяцій, зокрема «Театр одного обличчя», «Пропущені подробиці», «Тривимірна поезія».
This page was loaded лютий 21-е 2017, 4:27 pm GMT.